شوغون يخفي مرجعًا لحرب النجوم على مرأى من الجميع

شوغون ربما يكون بعيدًا عن الخيال العلمي بقدر ما يمكنك الحصول عليه. تدور سلسلة FX المذهلة حول دراسة مسرحيات القوة السياسية في اليابان في القرن السابع عشر، وتقاطع الثقافات عندما بدأت الدول الأخرى في العثور على طريقها إلى الشرق. ولكن نظرا حرب النجوم‘علاقة طويلة مع وسائل الإعلام والثقافة اليابانية، ربما يكون من المناسب بعض الشيء أن يكون هو من يمارس التأثير هذه المرة.

بالطبع، شوغون لن يكون فجأة إيثوري يتجول في الخلفية، أو احصل على نسخة طبق الأصل من الكمبيوتر لـ Luke Skywalker وتحدث مع Hiroyuki Sanada كما لو كان الأمر كذلك حلقة سيئة للغاية ل كتاب بوبا فيت. لا إنه حرب النجوم الإلهام أكثر غموضًا، ومع ذلك تراه في كل حلقة من حلقات المسلسل، تقريبًا في كل مشهد آخر: خط الترجمة.

“دعونا ننظر إلى الخيال العلمي” ، هذا ما قاله مقدم العرض المشارك جوستين ماركس مؤخرًا مضلع حول نهج العرض في تصميم الترجمة. “وكان هناك خط في النسخة الأصلية عام 1977 حرب النجوم تم استخدامه لبضعة أسطر، ووجدنا هذا الخط… الذي بدا مشابهًا له بدرجة كافية، والذي كان أيضًا كبيرًا بما يكفي لقراءته – وهو ما كان على الأرجح هدف لوكاس، وهو التأكد من إمكانية قراءته من قبل الشباب الأوروبيين. لذلك شعرت بمزيد من الجاذبية.

مشهد مترجم من فيلم Shōgun...

مشهد مترجم من شوغون…
لقطة شاشة: الفوركس

يشير ماركس إلى ما هو سيئ السمعة مشهد تم تحريره وإعادة تحريره من أمل جديد، حيث صائد الجوائز البائس يواجه جريدو هان سولو في الكانتينا بعد أن حصل للتو على مهمته مع لوك وأوبي وان. إنها إحدى اللحظات النادرة في سلسلة الأفلام التي نحصل فيها بالفعل على حوار كائن فضائي مترجم، لكن الخط القديم والواضح على ما يبدو أعطى شوغون بالضبط ما تحتاجه.

... والترجمات التي شوهدت في الإصدار الأصلي من Star Wars.

… والترجمات التي شوهدت في الإصدار الأصلي من Star Wars.
لقطة شاشة: لوكاسفيلم / يوتيوب

نظرًا لطبيعة قصته ومكانه، تعد الترجمة جانبًا كبيرًا من الفيلم شوغون– وبالنظر إلى أنه لا يزال هناك عائق ملحوظ أمام الكثير من الجماهير عندما يتعلق الأمر بذلك المحتوى المترجم في المقام الأول، كل ما يتعلق باختياراتها في تقديمها يجب أن يكون دقيقًا. من التلوين وتحديد الموضع على الشاشة، إلى التحرير الدقيق لضمان وضع خطوط معينة خلال لحظات معينة من الأداء للوصول إلى الخط الصحيح، إلى نعم، الخط: يجب أخذ كل شيء في الاعتبار من أجل إنشاء سلسلة مناسبة للأفضل. الجزء، باللغة اليابانية، يتفاعل مع الجماهير التي لن تتمكن من الاطلاع على وسائل الإعلام الناطقة بلغة أجنبية. ونظرًا لرد الفعل الكبير على المسلسل، يبدو أنه نجح، حيث أعاد الناس خلسة إلى المجرة بعيدًا، بعيدًا، حتى لو لم يلاحظوا ذلك.


هل تريد المزيد من أخبار io9؟ تحقق من متى تتوقع الأحدث أعجوبة, حرب النجوم، و ستار تريك الإصدارات، ما هو التالي ل دي سي يونيفرس في السينما والتلفزيون، وكل ما تريد معرفته عن مستقبل دكتور من.


اكتشاف المزيد من موقع دبليو 6 دبليو

اشترك للحصول على أحدث التدوينات المرسلة إلى بريدك الإلكتروني.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى

اكتشاف المزيد من موقع دبليو 6 دبليو

اشترك الآن للاستمرار في القراءة والحصول على حق الوصول إلى الأرشيف الكامل.

Continue reading